De vorbă cu Anca Ciupa despre meseria de traducător contemporan

sursa www.translationcompany.org

sursa www.translationcompany.org

Meseria de traducător este de departe o meserie frumoasă și captivantă, însă e şi o meserie grea şi nu îndeajuns de apreciată. Un traducător descoperă domenii vaste şi trăieşte o dată cu personajele din romanele traduse. Munca în sine a traducătorului este aceea de transpunere a unui text dintr-o limbă sursă (limba de origine) într-o limbă țintă (limba în care se traduce).

Cu ajutorul Agenției de traduceri online Tradoteca®  am avut ocazia să o cunoaștem pe Anca Ciupa – o traducătoare pasionată de meseria să, cu o experiență de peste 7 ani în domeniul traducerilor specializate de orice fel. Ne-a răspuns prompt invitației de a răspunde la câteva întrebări legate de « dichisul » meseriei de traducător specializat.

Bună Anca! îți mulțumim că ai răspuns invitației noastre. Spune-ne câte ceva despre ține:

 Pasionată de limba lui Molière și absolventă a Academiei de Studii Economice Bucureşti cu predare în limba franceză, am început să practic meseria de traducător încă de pe băncile facultății. Primele proiecte de suflet traduse în limba franceză au fost „Din spital, Poeme cu prietenii” un volum de 54 de poezii care aparțin scriitorului Nicoara Mihali, apărute la începutul lui ianuarie 2012 și „Săpȃnţa, plăcerea textului” ale aceluiași autor, volum publicat în decembrie 2013.

Ulterior m-am specializat pe traduceri economice, juridice şi comerciale, domenii care erau din ce în ce mai căutate de companiile din Romȃnia şi de investitori.

Cum ai ajuns traducător deși ai absolvit un profil real?

 Am fost dintotdeauna un om al literelor. După ce am cochetat câțiva ani buni cu cifrele (în calitate de contabil junior, economist și apoi consilier bancar), mi-am dat seama că nu mă reprezintă nici statutul de angajat cu program fix şi nici profilul real și astfel mi-am găsit vocația în traducerea textelor. Sora mea mai mică studia la vremea aceea un profil uman în cadrul Universităţii Bucureşti, specializarea “Traducători”, și am îmbrățișat ideea. Traducerile au fost o pasiune descoperită de-a lungul timpului.

Ce calități trebuie să aibă un traducător specializat, după părerea ta?

 Un traducător specializat trebuie să fie un foarte bun cunoscător al limbilor din care traduce,  a limbii sursă precum și a celei țintă și a domeniului. Ȋn plus, trebuie să fie prompt, serios și flexibil. Am avut ocazia să întȃlnesc persoane foarte dezamăgite de serviciile de traducere care le-au fost oferite. De cele mai multe ori clienții erau nemulțumiți de termenele de predare care nu erau respectate sau de calitatea traducerilor oferite care erau uneori realizate și cu Google translate. Ȋn unele cazuri ofertele transmise erau mincinoase și la final clienţii achitau mai mult decât li se spusese inițial fie erau informați greșit cu privire la serviciile complementare cerute (legalizări, apostilări etc). Am reţinut toate aceste « nemulţumiri » şi am căutat permanent să ofer mai mult decȃt se aşteptau clienţii. Seriozitatea consider că este cea mai de preț calitate a unui traducător.

Care au fost provocările cu care te-ai confruntat în această meserie?

Cea mai mare provocare (pe care o întâlnesc aproape zilnic) o reprezintă adaptarea pe cerințele clienților. Ȋn general termenele solicitate în traduceri sunt foarte scurte, volumele destul de mari și este nevoie de un efort susținut pentru a face față muncii sub presiune. Apoi intervine provocarea « ofertelor de preţ ». Având în vedere că majoritatea clienților doresc cel mai mic preț și cel mai rapid termen de livrare („dacă se poate ieri” – râde) este destul de dificil de găsit echilibrul intre un serviciu de calitate şi un preţ mic. Fiecare proiect de traducere reprezintă o nouă provocare și trebuie să găsești mereu cea mai bună soluţie pentru a te adapta pieţii.

Cam câte ore pe zi lucrează un traducător?

Depinde de traducător, de experiență și de instrumentele de lucru. Ȋn medie eu lucrez cam 10 ore/zi, care include atât munca la birou cât și cea de teren, având și interpretariate. Au fost perioade în care lucram peste 12 ore/zi, având proiecte importante, însă am avut sprijinul și suportul soțului meu și am făcut față efortului. Un traducător poate traduce între 10-30 de pagini pe zi (1 pagină este considerată 2000 caractere cu spații), în funcție de domeniu.  Trados-ul reprezintă un instrument de lucru în traduceri extrem de util, care ajută la eficietizarea timpului de lucru, acoperirea unui volum mai mare de traduceri scrise și avantajele că păstrează formatul documentului original.

Că tot ai vorbit de instrumentele de lucru, ce trebuie să aibă la îndemână un traducător specializat?

Eu am început cu instrumentele de bază: un dulap plin cu dicționare, Larousse-ul, o conexiune bună la Internet, laptop și telefon. Apoi au urmat licențe la diverse programe de lucru, în vederea eficientizării activității şi a imaginii: program de facturare online, programe de conversie, Trados etc.

Ca în orice meserie plusuri și minusuri?

Marele avantaj îl reprezintă flexibilitate de a-ți desfășura activitatea, propriul program de lucru și libertatea de a-ți selecta clienții ori solicitările.

Unul dintre dezavantaje îl constituie negarantarea unui venit fix ca în cazul unui salariu pe care îl primești lunar. De asemenea tarifele practicate în țara noastră îi împiedică pe mulți traducători buni să trăiască numai din traduceri. Ȋnsă susțin ideea că este o meserie frumoasă, plăcută și profitabilă, cu anumite artificii.

Cum ai descrie tu în 3 cuvinte meseria de traducător al zilelor noastre?

Frumoasă, grea și nobilă.

Cea mai amuzantă situație din activitate?

Cea mai amuzantă situația a fost pe la începuturile carierei când mi s-a cerut să traduc un site pornografic. Nu am fost capabilă nici în limba română să citesc conținutul și l-am refuzat pentru liniștea minții mele (râde).

Traducător de carte sau traducător specializat?

Admir traducătorii de carte pentru că dau viață unei cărți care nu exista în limba respectivă. Din păcate nu sunt îndeajuns de apreciați și foarte puțini mai practică meseria, fiind o pierdere atât pentru edituri cât și pentru cititori.

Meseria de traducător specializat poate părea la prima vedere o soluţie excelentă pentru cei care finalizează o facultate umanistă şi nu doresc să intre în învăţământ.

Un mesaj pentru pasionaţii în domeniu?

Atâta timp cât faci ce îți place, nu are cum să nu meargă. A fost motto-ul meu iar la mine a funcționat.

Un cuvânt de încheiere în prag de sărbători:

Doresc tuturor sărbători liniștite alături de cei dragi, bucurii și cât mai multe realizări. Să nu uite să acorde timp atât vieții personale cât și celei profesionale pentru că din experiență pot spune că și în această meserie este destul de greu să găsești un echilibru între muncă și timp liber.

Să aveți un an așa cum vi-l doriți!

Dacă îți plac articolele noastre, încurajează-ne cu un share :)
Câștigă cartea săptămânii
Peste 8000 goodreaderi s-au alăturat Tribului GoodRead.ro și participă săptămânal la concursul Cartea Săptămânii, în care oferim ca premii multe 📖 foarte faine! Hai și tu! 👍

Descoperă cartea săptămânii

Iubim comentariile tale :)